Navigation path

Additional tools

Commentaires des correcteurs de JT : traductions de EN, RO, et ES vers FR

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 5.0/5 (1 vote cast)

Voici une nouvelle livraison de commentaires des nos collègues de la direction générale de la traduction de la Commission européenne qui ont corrigé les copies des jeunes traducteurs ayant traduit vers le français. C’est un peu long mais vous trouverez ci-dessous les trouvailles et erreurs récurrentes épinglées dans les textes traduits depuis l’anglais, le roumain et l’espagnol.

Bonnne lecture, et bon weekend à tous.

(les textes à traduire de l’édtion 2012 et les traductions gagnantes sont consultables ici).

Tremeur

EN-FR

Trouvailles et erreurs classiques dans les traductions du texte EN:

les efforts pour traduire le titre au lieu de se contenter de la traduction littérale :

ex: “Du savoir à partager”, “Apprendre tout en partageant”….

La traduction de certains passages qui ont posé problème à la majorité des candidats:

“We’ve each been assigned tutees”:

“On en a tous pris un sous notre aile”; “on nous a attribué à chacun des retraités à prendre sous notre aile”, “Nous avons donc chacun quelques retraités sous notre tutelle”…

Beaucoup ont confondu “tutelle” et ”tuteur” et la construction de la phrase les a gênés

Autre expression qui a troublé la majorité des candidats mais que certains ont bien rendue.

“You get a kick out of helping them…”:

“On prend son pied en les aidant à….”, “les aider…est vraiment excitant…” “On prend un réel plaisir”…

L’espression “left behind” dans “they’ll just be left behind”:

“Ils ont l’impression qui’ls se doivent d’apprendre à utiliser la nouvelle technologie sous peine d’être mis de côté”

RO-FR

Erreurs récurrentes

Texte original Traductions erronées Traductions correctes
pliante des pliants des dépliants/prospectus
un proiect derulat de asociatia… un projet déroulé par l’association… un projet dirigé/mis en œuvre par l’association…
ai caror ochi sclipesc auxquelles les yeux brillent dont les yeux brillent
perioada interbelica la période interbellique l’entre-deux-guerres

Bonnes idées

Texte original Traductions proposées
în marea de oameni dans la foule
citesc în graba titlul je lis en hâte le titre
facem pera putin pentru cei varstnici on n’en fait pas assez pour les personnes âgées
de care nu ma satur desquelles/dont je ne me lasse jamais
un membru de familie un parent
oameni de 80 de ani octogénaires
chiar de mainile ei de ses propres mains
bunico Mamie
grozava idee c’est une idée géniale

ES-FR

Erreurs récurrentes

Texte original Traductions erronées Traductions correctes
Mañana, […]. Demain matin, […].

Ce matin, […].

Demain, […].
no será mi caso Je ne serai pas dans ma maison

Quand tu ne seras pas chez moi

las cartas les cartes postales

les cartes

les lettres
[…] su letra elegante. […] sa lettre élégante. […] son écriture élégante.
Por cierto […] Certainement […] D’ailleurs […]

À propos […]

Algunas [son verdaderamente tronchantes]. Quelques-unes Certaines
Ya sé Je sais déjà Je sais bien
Aficionarse S’attacher à, s’habituer, Se passionner pour, prendre goût à,
Enterarse Se rassurer, se rendre compte Savoir,
Esperar SELON LE CONTEXTE, attendre OU espérer

Bonnes idées

Texte original Traductions proposées
Querido Carlitos Mon petit Charles

Carlounet

¡cosas de tu abuela! Les vieilles habitudes de ta grand-mère !

Une idée fixe de ta grand-mère !

Ce sont les fantaisies de ta grand-mère !

apúntala prends-en note

note-la bien

n’oublie pas de la noter

para mayores pour seniors
ya no estás a un tiro de piedra ce n’est plus la porte à côté

tu n’es plus à deux pas de chez moi

Creo que terminaré aficionándome al ordenador […]. Je crois que je vais finir par prendre goût à l’ordinateur […].
las cartas de toda la vida les lettres de toujours, les bonnes vieilles lettres, les lettres d’antan
si viviera s’il était encore parmi nous
tronchantes à se tordre de rire
pesada pénible

embêtante

¡vaya melena que llevas! Quelle tignasse tu as !
La verdad es que En vérité, …
Commentaires des correcteurs de JT : traductions de EN, RO, et ES vers FR, 5.0 out of 5 based on 1 rating

Tags: ,

2 Responses to “Commentaires des correcteurs de JT : traductions de EN, RO, et ES vers FR”

  1. hey there and thank you for your information – I have definitely picked up something new from right here.
    I did however expertise some technical issues using this
    web site, as I experienced to reload the website many times previous
    to I could get it to load correctly. I had been wondering if your web hosting is OK?

    Not that I’m complaining, but sluggish loading instances times will often affect your placement in google and can damage your high-quality score if advertising and marketing with Adwords. Anyway I am adding this RSS to my e-mail and can look out for a lot more of your respective interesting content. Ensure that you update this again very soon.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  2. denigtr says:

    Hello. We checked with our IT people and couldn’t find a problem from our side. There could have been an incidental malfunction. We hope this won’t happen again.
    Au plaisir de vous lire à nouveau. Tremeur.

    VN:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
Add Comment Register

Leave a Reply

Categories

Archives