Social media applied to strategic issues
Thursday, April 19th, 2012How Facebook and YouTube will help the institutions to keep talking in 2020
Maroš Šefčovič, on the left, showing a promotional t-shirt of the DG “Interpretation”
The Commission’s interpreters use social media to raise awareness about the interpreting profession and encouraging young people to join to fill the gaps left after future massive retirements. Combining a Facebook page with YouTube video productions, presence at events and classic press work they are averting a looming recruitment crisis in key languages.
DG Interpretation (SCIC), the Commission’s interpreting service, provides language cover also for the Council, the Committees and a string of agencies and offices in the Member States, altogether in 11,000 meetings a year. Along with sister services in the European Parliament and the European Court of Justice it stands to lose up to half of its interpreters in key languages by 2020 – while universities have trouble keeping up production of freshly minted interpreters to balance the foreseeable retirements.
The best way to help them help us – after we have taken all possible steps in terms of direct funding, bursaries, teaching assistance, contacts with the administrations, curriculum advice, association and regular consultation – is to encourage highly qualified students to apply for MA courses in interpreting and, in some countries, to stimulate the interest in learning languages at all.
After testing video and contacts to the general press to drive up interest in the profession in two Member States, we looked at media patterns and where our audience of chiefly 18-34-year-olds is to be found in quantity. Clearly, social media is where they “live”. Considering that the average Facebook-user spends 186 hours a month connected to the page and that practically all young people with multi-lingual/cultural interests are to be found there, there was never an argument against using this as our main channel.
Each campaign for a particular potential deficit language was launched with a YouTube video produced in-house with colleagues and built on the model “Interpreting for Europe … into (language)”. Scripting was based on stakeholder research to determine which barriers and prejudices we faced in each market. Each video therefore carries slightly different messages beyond the general “working for the EU is really cool” basis.
The videos would then be promoted on Facebook and at events as well as through the press. At the same time our Facebook page operates on three levels: as a promotion tool for the interpreting services and the profession; as a provider of curated light entertainment and language news which serves to build audience figures; and finally as a model for direct communication with the citizens whom we help solve their career – and sometimes existential, problems through dialogue – lending solid support to the Commission’s image and brand.
The audience numbers on YouTube and Facebook and on our feed on Twitter are good, especially given the investment: part of one A-official and one full-time stagiaire plus a small sum for targeted advertising. But more significant is the very substantial increase in applicants and quality of applicants at the targeted universities. Thanks to our social media activities we are no longer worried: the delegates in EU meetings can keep talking, also after 2020.
Ian Andersen
External Communications Advisor
DG Interpretation
Number of views: 2671







