This post is also available in: Български (Bulgarian) Nederlands (Dutch) Suomi (Finnish) Français (French) Deutsch (German) Ελληνικα (Greek) Gaeilge (Irish) Italiano (Italian) Latviešu (Latvian) Português (Portuguese (Portugal)) Slovenčina (Slovak) Svenska (Swedish)
Welcome to the EMT blog!
Welcome to the blog of the European Master’s in Translation (EMT) network, from the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). This network of Master’s programmes aims to improve the quality of translator training in order to enhance the labour market integration of young language professionals. The EMT competence framework, drawn up by European experts, is at the core of the project. It defines the basic competences that translators need to work successfully in today’s market. By training highly qualified translators in close cooperation with the language industry, the EMT network aims, in the long term, to improve the status of the translation profession in the European Union.
On this blog you will find contributions in relation to the translation profession written by members from the programmes that are part of the network: not only representatives and trainers, but also students from the programmes. The blog posts are written in one of the 24 official languages of the European Union, along with a translation in English.
The topics discussed are related to the translation profession as practiced and taught today all over Europe.
Each blog post belongs to a specific category:
Activities of the EMT network: meetings, events, network collaborations.
Professional experience/employability: what kind(s) of professional experience is available and valuable for trainees? What happens to students once they have graduated?
Pedagogical initiatives: how are the different career paths within the translation profession taught today?
Translation technology: what tools are best for work in the language services sector and for student training?
Translation competences: what competences are required on the translation market? How to teach them?
Translation issues: discussion on translation strategies, choices, quality…