Navigation path

Left navigation

Additional tools

Tag ‘distance learning’

How our STB students have become heavyweight champions in virtual teamwork

Tuesday, June 29th, 2021

Koen Kerremans (EMT representative, Master of Arts in Translation, Vrije Universiteit Brussel, Belgium)

Allow me to first briefly explain what I mean by the abbreviation ‘STB’ in the title of this article. ‘STB’ stands for ‘Simulated Translation Bureau’. It is a pedagogical concept implemented for several years now within the Master of Arts in Translation at Vrije Universiteit Brussel (VUB). In this setting, students are divided into several groups. Each group forms a fictitious translation company – consisting of one project manager and approximately six translators/revisers – and works on a translation project for a real (non-profit) client. Students go through several critical phases of a translation project – from project pricing and preparatory work to the final delivery of the translation(s). In this way, they learn to see the links between various aspects of a translation workflow (including tools) taught separately in other courses. This pedagogical approach is now offered in many translation training programmes, albeit implemented in different forms.[i] The photograph below shows STB students from VUB at work in pre-corona times.

In 2018, together with co-author Gys-Walt van Egdom, I wrote a chapter on ‘Professionalisation in Translator Education Through Virtual Teamwork’ for Mousten et al.’s handbook entitled ‘Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments’.[ii] We pointed out the importance of implementing and facilitating virtual teamwork in translation education and illustrated from our teaching practice how this concept of virtual teamwork can be realised in the context of STBs in interinstitutional collaborations. In such settings, students from different translation training programmes work on shared translation projects in which they take on different roles: e.g. project manager, translator or reviser. The cases that were described in the chapter involved collaborations between students from partners in the ‘International Network of Simulated Translation Bureaus’[iii], more specifically students from Vrije Universiteit Brussel, Zuyd Hogeschool Maastricht and the University of Antwerp. Since then, virtual teamwork within the INSTB network has increased even more due to collaborations with, among others, translation students from the University of Swansea and Dublin City University.

In all these collaborations, however, the communicative aspect was mainly limited to exchanging instructions and files via e-mail, with very occasionally an online meeting between the student project managers of the institutions involved. Compared to now, virtual teamwork back then turned out to be only a ‘light version’.

Also, between students within the same team at VUB, the virtual aspect remained somewhat limited to exchanging e-mails, sending instant messages via a popular social media platform, or sharing an online document. Because weekly meetings were held on campus, there was no need within each student team to switch to a more advanced form of virtual teamwork. Even in 2020, this was not yet the case because the course module was being organised in the same way as before: namely by having weekly meetings of about three hours on the university campus. The students had almost finished their projects when the first lockdown due to the coronavirus became a fact in Belgium (mid-March 2020).

The module ‘Translation Bureau Simulation’ at VUB is offered in the second semester (starting in February), just before the students start their internship in an organisation of their choice. This module consists of an introductory lecture in which students receive practical information about the course’s objectives, the division of the groups and roles (project manager, translator, reviser), the ‘real’ translation projects they will be involved in and how they will be evaluated. This is followed by seven weeks of practical classes in which students work in teams to complete various sub-tasks that lead to the final translation products. These sub-tasks are currently:

  1. drawing up a price offer;
  2. searching for project-related text material in source and target languages;
  3. creating a translation memory based on previous project-related translations;
  4. compiling a multilingual term bank for terms in the source text(s);
  5. translation and revision in a computer-assisted translation tool;

All classes always take place under the supervision of the two lecturers involved in the module. Each session starts with a weekly scrum meeting which everyone attends. In addition, the lecturers offer support and additional tips during the practical classes in case individual or team members experience problems with one or more of the sub-tasks. Consequently, there is a high degree of interactivity during the sessions. Moreover, as a lecturer, you need to show a lot of communicative flexibility. Sometimes it is necessary to talk to the whole group, other times only to a specific translation team or individual students (while other students are working on their projects or conferring with each other).

At the end of the module, during a final meeting, the students have to present their experiences as a team in their translation projects. Finally, they each submit a learning portfolio with personal reflections on the various sub-tasks. The lecturers evaluate each student’s learning process.

Last academic year, out of necessity, it was decided in the first semester that Translation Bureau Simulation would be taught entirely online from February 2021. The important question or pedagogical challenge was how to create a learning situation that (taking into account the limitations of online teaching) imitates as closely as possible the practical classes that took place on campus until the previous year. To realise this, we made some choices in advance.

For instance, in contrast to previous years, we decided to determine the translation projects in advance so that students could start with the preparatory tasks and division of roles straight away.

We also decided to limit the range of software tools that students could use during the module. This made it easier to provide remote technical support in case of problems with the installation and/or use of specific tools. For instance, for translation project management, a single cloud-based solution – i.e. Memsource[iv] – was chosen in contrast to previous years, allowing the teacher to maintain a good overview of the status of a project and each student’s progress.

Also important was the choice of the communication platform that would be used, in addition to the learning platform at VUB. We eventually chose Microsoft Teams because this platform is also used on a broader scale at VUB. We set up a Teams channel for the course and then created a separate subchannel for each translation team. In this way, we initiated the weekly meetings in the general channel. Afterwards, the students could continue to discuss and cooperate in their respective group channels.

In retrospect, this platform also proved to be ideally suited to facilitating the communicative flexibility required of lecturers in this course module. For example, it was easy to switch between channels during meetings or have individual conversations with students while other students worked or conferred. Sub-tasks were still submitted via VUB’s learning platform.

As the weeks progressed, it became clear how quickly the students (and teachers) had adapted to the new way of working. Everyone was present during the weekly scrum meetings. The platform offered the required degree of flexibility to involve all students or support them individually. Preparatory documents were swiftly created and shared. Switching between different collaboration tools was easy and everyone was well aware of their tasks and responsibilities within the team.

Of course, there are also downsides to this 100% virtual way of working. For example, spontaneity is somewhat lost during online meetings compared to meetings on campus and it also takes more effort to involve the somewhat quieter students. On the other hand, this way of working has also proven to offer benefits to our pedagogical approach and we therefore definitely want to retain certain aspects of it in the future.

After all, we are proud of our heavyweight champions in virtual teamwork. They have more than earned their title!


[i] Buysschaert, Joost et al. 2018. ‘Embracing Digital Disruption In Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus’. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció 16: 125-33.

[ii] Kerremans, Koen, and Gys-Walt van Egdom. 2018. ‘Professionalisation in Translator Education Through Virtual Teamwork’. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments, eds. Birthe Mousten, Sonia Vandepitte, Elisabet Arnó, and Bruce Maylath. Hershey, PA: IGI Global, 291-316.



My Distance Learning

Sunday, January 24th, 2021

By Reka Eszenyi, EMT co-representative Department for Translation and Interpreting, Eötvös Lóránd University, Budapest (ELTE)

The title above is taken from the book recently published by our department on the lessons we learnt from the spring semester of 2020. We run MA courses in translation (EMT) and interpreting, conference interpreting (EMCI), audio-visual translation and distance learning courses in translation, revision, and terminology.

The circumstances of courses that normally required the presence of students and teachers radically changed in March 2020. We realised this was the new normal in our classrooms, at least for the unpredictable, but hopefully only near future. We carried on with teaching and learning, and lots of new skills, tricks and lessons were learnt in this extraordinary period. And we kept asking ourselves, and our students questions on how distance education should be given in courses where personal presence is much needed and appreciated. What is the optimal amount of tasks that brings the students to the competence levels required and is still optimal as workload for the tutors? What should the mode of instruction be? Synchronous, asynchronous of a combination of the two? What platform(s) should be used? How should exams be organised so that they test students in a valid, fair manner, granting all participants equal opportunities? And how do our choices and preferences fit into the institutional framework of the university?

These questions, and some answers given to them contributed the backbone of a volume of studies we published at the end of 2020. The topics include classrooms, platforms and exams, translator, audio-visual translator, interpreter and PhD training as well. One of our authors, Szilvia Kovalik-Deák describes the shift from presence to online as follows:

The classroom was filling up with students. Everyone was talking at the same time, a routine before class. Someone came up to me and inquired about a translation problem. The place was bustling as usual. Then I turned to my students and asked the same question I had always asked, namely how they felt on that beautiful spring day. We were talking in French, our common language for work. I asked each member an individual question, which was the signal to focus their attention on class. With this, the seminar based on interactions between lecturer and student, student and student started. (2020:6)

The screen is filling up with faces. We are chatting a few minutes before class, as usual. The students are not speaking at the same time but there is a chance for everyone to say a couple of words. I can see one of my students’ cat stretching lazily and jumping off the desk. Bence has forgotten to switch on his microphone again, so I remind him to do so. Then, as always, I turn to my students and ask how they are feeling themselves on this beautiful, spring day. We are talking in French, our common language for work. I am asking each member an individual question, which is the signal to focus their attention on the class. With this, the seminar based on interactions between lecturer and student, student and student starts. Slightly differently, but anyway, almost as usual… (2020:16).

Some colleagues compiled questionnaires to find out the usefulness of the tools they employed in the course to make up for the lack of personal, presence contact, like fora, or recordings, while others used artificial intelligence to test students’ progress. We have learnt that courses in subtitling, translation projects or conference interpreting can all be given in the online mode, at an acceptable standard. I am not sure if this is becoming the new normal, but in each case, all our online attempts and effort had elements we will stick to once we return to our real classrooms. These include the vast amount of tasks and assignments neither printed nor sent by e-mail but uploaded to learning management systems and drives, the new platforms and applications we learnt to use that can successfully complement presence classroom communication, using artificial intelligence to assign and correct tasks that can be done without human assistance, and last but not least the enormous flexibility and motivation form both the students’ and the instructors’ part that made and makes our courses work in these extraordinary times.

The closing article in the book lets the students’voices be heard. By answering open-ended questions, they describe their experiences of the spring semester of 2020.

I think we managed to get the most out of this situation. So, high-five to everyone!!! :* (Robin, 2020:189)

Our book was published in Hungarian at the end of 2020 and is expected to come out in English in May 2021.

Discord or an apple of discord?

Tuesday, January 5th, 2021

By Alain Volclair, Head of Department of Translation – Institute of Translators, Interpreters and International Relations of the University of Strasbourg and Reasearch Associate at Lilpa – Discursive functioning and translation

Translated from French by Duncan Miller, MSc by Research in Science and Technology Studies, MA in Professional Translation, Sworn Translator/Interpreter at the Court of Appeal of Colmar, Lecturer at the Institute of Translators, Interpreters and International Relations (ITIRI), Faculty of Modern Languages, University of Strasbourg, France

What with remote/on-site working (respectively: distanciel and présentiel in French) and other hybrid forms, France has by no means stained its neologistic reputation. Thus, it has been incredibly inventive in describing an educational reality, which unfortunately has not spared any training centre, amid this gloomy pandemic period. These new words may torment academics and flatter the egos of high dignitaries in didactics, considering they are sometimes (at best?) indicators of French cultural exceptions but often also symbols of linguistic lockdown. However, they have forced us to bow down, give up on our dreams of human proximity and break the chain of close contact with our students. After a masked debut, as classroom Zorros, we had to dress up as phantoms to haunt the broadband of online sharing applications.

Fortunately, after numerous Cornelian hesitations, specified in the following article, at ITIRI (Strasbourg), we opted for the platform Discord, which bears an ill-suited name. Far from being an apple of discord, this is a highly federating tool that can recreate teaching conditions, which are actually quite close to face-to-face lessons.

This is of course where the question lies. Along with the forced distancing from our temples of knowledge, imposed on both students and lecturers, comes the isolation as such, the coldness of the screen that we switch on and off, and the sadness of a faulty connection that leads to an abyssal void, which would normally have been filled by the comforting words of students and colleagues at the end of a lesson. The expression social distancing, so often criticised for its inappropriateness, is actually very suitable in this case. Physical distancing de facto leads to social distancing, to separation from others, like a circuit breaker that has tripped. In the student world, this is highly obvious and extremely dangerous.

Following the ITIRI Admissions and ITIRI Viva servers, we set up the ITIRI Remote Working server, which in its own way and to a certain extent, bridges the gap imposed by the virus. First and foremost, only a single manipulation is required to register and connect to this tailor-made world. The zealous administrators and guarantors of the students’ wellbeing, did not object to configure and personalise a tool that is reminiscent of the reassuring atmosphere of the building we are already familiar with. Therefore, in a preliminary phase, a considerable amount of thought and imagination was required, which was indeed constraining and time-consuming, but it provides a very user‑friendly atmosphere and a wide range of contact possibilities: public, private, discreet, personal, in small groups, international, punctual, sustainable, etc. Thus, we have designed personalised voice rooms for our office hours and for private conversations with our Italian, Greek, Turkish and Albanian institutional partners. We have also designed rooms for our students, so that they can privately meet at any time, work on a project, have a conversation about a lesson or just have an aperiscord by switching on their webcams. We have created rooms for all our lessons, bearing the names of our lecturers and subject titles, a room for publishing contest photos: ugly Christmas jumper, and rooms for academic administrators and technical assistance. Inside all of these virtual places, which are tailor‑made on the basis of an attributed role, everyone can come and go as they please, switch on/off, complain, laugh and cry, according to their moods, lessons and needs, either in groups or face‑to‑face. It is a unique place, set up ad hoc,to meet the specific requirements, previously analysed, which correspond to the expectations of the students that we know and cherish.

Seemingly, the real difference between Discord and other platforms is the possibility of being on an ‘island’, altogether in the same isolated place, in a close-knit community, with a sense of protection and guidance for students, along with a cohesive setting and a corporate spirit for lecturers and tutors. This is all to be found on a single platform, without having to send out specific invitations for each lesson or for each occasion in general. We are rather proud of this unifying tool that we have collectively designed with a real sense of communion.

Organisation of remote admission and viva sessions amid lockdown: the ITIRI example

By Fabien Freudenreich, Associate Lecturer – Institute of Translators, Interpreters and International Relations of the University of Strasbourg and Freelance Translator

The imposed closure of schools and universities in March, due to the coronavirus pandemic was unexpected for both the students and the teaching and administrative staff.

Initially, some reorganisation was necessary to resume teaching and everyone either chaotically rushed into different available options or adopted those they were already accustomed to and could properly handle. For instance, it is worth mentioning the free solutions offered by Framasoft, whose infrastructure quickly suffered from the influx of users, along with the different ‘homemade’ solutions proposed by universities, failing to meet all requirements, or even the more professional solutions like Teams or Zoom, meeting specific requirements but bypassing the supervision of the Directorate of Digital Services.

Beyond ongoing education, a decision had to be taken as regards admission sessions. Should they simply have been cancelled, following the example of other universities, that prioritised application form reviews, or have been maintained remotely, by finding a solution that meets our testing requirements?

Renouncing to these tests by selecting students on the basis of their application forms would certainly have been the easiest option in terms of logistics, but it would have increased the risk of miscasting. Once discussed, we decided the admission tests, with a few modifications and an adapted solution for the written part, would be maintained.


Although it is quite feasible to organise timed written tests on a remote basis, the organisation of remote oral tests is more complex.

A solution was required to reproduce our usual oral testing procedures, as well as our logistics.

For the candidates: respecting the notification time, receiving a topic to prepare, preparing and presenting before the interview panel (compulsory use of audio and video if possible).

For the lecturers and the interview panels: simultaneous running of several interview panels, submitting the topic to be prepared, deliberating between interviews, and reviewing the candidates’ application forms.

Although some courses use Skype and Zoom, and the University proposes BigBlueButton, a tool with the same organisation principle for virtual meetings, these solutions failed to deal with a crucial aspect of our admission sessions: the management of the simultaneity of interview panels. We wanted to ensure that the numerous candidates as well as the members of the interview panels, would not have to juggle between several options. The context was already exceptional enough, so we wanted to guarantee that the candidates’ experience would be as smooth as possible, while maintaining an overarching view over the simultaneous running of the interview panels.

In order to deal with these aspects more easily and try to loyally reproduce the physical organisation of our admission tests, we opted for Discord.

What is Discord?

Discord is a free tool, released in 2015, initially designed for gamers, to create video game communities. Today, there are many private and public communities that are interested in a variety of themes: video games, manga, cinema, politics, cooking, wellbeing, etc. Discord offers several advantages. Not only is it a free and user-friendly tool, it is also known by many students whether they are gamers or not.

Each user can create a server, add chat or voice rooms, and invite others. Although Discord was initially invented to meet gamers’ requirements, the publisher’s site has recently been redesigned to expand its audience, highlight a sense of cohesion and community amid the pandemic period, and follow the trend of other collaborative tools like Slack or Teams, which are widely used by remote workers.

The functioning of Discord:

Similar to Slack, Discord runs on the principle of communication within channels, or rooms, which allows sharing text messages, with attachments, and communicating using audio or video options. Discord can be used as a downloadable application for a mobile device, or it can be used  directly in a browser. An administrator of a server can control the users by giving them roles, with specific rights (i.e. the authorisation to connect to different rooms, use the video or communicate in rooms, etc.).

Organisation of the admissions server:

The server offers several categories, for administrators, lecturers or candidates, with rooms containing information on its functioning, the configuration of a headset, the running of tests and the different operations to conduct. It also contains voice rooms, used by the interview panels for the different languages on offer. We have also designed a PDF guide for candidates and members of the interview panels. Five roles are used: administrator, candidate, lecturer, academic administrator and ‘everyone’, which is the basic role available on each server. Users who connect to the server for the first time automatically take on the ‘everyone’ role, with limited rights, and are then given an adequate role corresponding to their function.

Running of oral tests:

Usually, the face-to-face oral tests are conducted as follows: the candidate arrives at the notification time, in front of the designated interview panel room. A member of the panel welcomes the candidate who is given a text to prepare in a specific room, for twenty minutes. Then, a member of the panel fetches the candidate, and the oral test starts in the interview panel room. Once the oral test is over, the candidate leaves, and the panel deliberates. During the oral test, it has access to a paper version of the candidate’s application form. If candidates present another language, they proceed to the respective interview panel room, at the notification time, and the same process applies.

For the oral tests on Discord, the following logistics have been implemented: the candidate enters the Waiting Room (to reproduce the physical corridor of ITIRI), at the notification time. For each interview panel, a member moves each candidate into the interview voice room, the candidate is then welcomed and undergoes an identity check. The interview panel submits the topic to be prepared, to the candidate, by sending a direct message with an attachment containing the text. The candidate is then sent back to the Waiting Room to prepare the text. There, candidates can neither communicate using their voices nor their webcams, in order to reduce the risk of cheating. Before the beginning of the test, the candidate is moved back to the interview panel room, and the oral test begins. Once the interview is over, candidates can disconnect from the server, if they have finished, or can return to the Waiting Room if they are presenting another language. The members of the interview panel deliberate vocally. During the interview, the panel has access to the candidate’s application form via eCandidat.

Similar to the different oral tests that take place at the same time in different rooms in the event of face-to-face admission sessions, the interviews simultaneously took place in different voice rooms, according to an initially established schedule, and the candidates were moved about by the respective interview panels.

Technical constraints:

Although, the oral admission sessions were successful overall, we obviously had to cope with several technical problems, such as connection failures, microphone/webcam hitches, compatibility issues with certain browsers, or issues relative to the management of rights, concerning both the candidates and the members of the interview panels. In order to reduce the risks to a minimum, we ran trial sessions, both for the candidates and the members of the interview panels.

We always managed to find a solution. Although the conditions were not always ideal, we managed to interview around 200 candidates and formed a precise opinion on each one, in a satisfactory manner. This would not have been the case for a selection process solely based on the candidates’ application forms.

Reproducing this success:

After the admission sessions, we organised final deliberations in a specific voice room and communicated the results to the candidates on the same server, before sending out the official results by email.

Considering the oral tests were satisfactorily conducted, we also decided to organise viva voce examinations via Discord. In this respect, we created a distinct server, which functions in a relatively similar fashion, with a few modifications according to requirements, such as distinct waiting rooms for the three degree programmes, or different voice rooms for each course.

The examinations were also properly carried out and we managed to optimise a few procedures, by learning from the admission sessions.

The issue of personal data:

This question should obviously be raised, since we are organising official educational activities, using an unrecommended tool, which bypasses the supervision of the Directorate of Digital Services (the servers are hosted by Discord datacentres all over the world). Although Discord automatically collects a certain amount of data, as is the case for many tools and a lot of software, the publisher’s confidentiality policy indicates that collected data is not resold. This statement is obviously difficult to check, but options are nonetheless available in the user settings, in order to reduce the sent data. To maximally reduce the risks on the servers that we have created, we have specifically asked users not to share files containing sensitive information, and to use official channels instead. For instance, the candidates’ application forms were to be strictly reviewed on eCandidat, and not to be shared via Discord.

The constraining aspect has still to be addressed. Although the vast majority of students already use Facebook and other social networks by their own accord, it is difficult to force candidates or students to use a specifically owned platform without giving them the choice. The same question can also be raised for Zoom or other tools used by certain courses. However, we had to take important decisions quickly, in the absence of relevant alternatives proposed by the University or the Ministry. These choices turned out to be successful given the obtained results, amid a difficult context, over which we had no control.

What’s next?

Several other courses in France used Discord amid lockdown, to develop a sense of educational community and maintain a crucial bond with students, who were scattered and locked down all over France, or even all over the world. For instance, the Information-Communication course of the University of Lorraine, used and still uses a Discord server that unites students and lecturers, so they can share useful information, both during lockdown and for the return to university.

The community aspect of this communication tool would be interesting to develop for ITIRI. The point is not to turn Discord into the official communication tool of the institute, but to allow students from different Masters and specialisations to communicate, share, work together and evolve within a close-knit community, even if it is a virtual one. Not only is a community management platform generally useful to reinforce the links between the students and the teaching staff, it is also crucial amid a crisis, like the one we are going through just now. However, this kind of appliance raises other questions, notably in terms of confidentiality, security and content moderation, that require an in‑depth analysis.

‘Can you see me? Can you hear me?’ New teaching and learning environments and the new “normal”

Thursday, October 15th, 2020

By Dr Begoña Rodríguez de Céspedes, Senior Lecturer in Translation Studies and MA Translation Studies Course Leader at the University of Portsmouth, UK.

It is the year 2006 and the translation team at the University of Portsmouth shudders at the prospect of having to produce online materials for the following academic year… ‘Why? How long will it take us to produce them? Who will support us? What virtual online environment shall we use? How do we communicate with our students? How do we teach?!’

I’m sure all these questions resonated in many minds back in the spring of 2020 when we were asked to leave the classrooms, isolate ourselves in our homes and start teaching on the various conferencing facilitators and online tools available on the market. In a very short space of time, we have become masters of online communication and technology in very disparate scenarios ranging from teaching our students, to having virtual work meetings, virtual doctor’s appointments, family quizzes, webinars, conferences and even exercise lessons and A Cappella choir rehearsals online!

Back in 2006 it seemed like a good idea to reproduce the materials that we were teaching on campus so that we could reach students who would not otherwise be able to travel and study in Portsmouth because of financial, family or work commitments. These seemed like good reasons to offer a translation distance learning course back then to improve recruitment rates. For example, in the year 2014 alone, more than 300 students were registered on the MA Translation Studies to follow the course via distance learning, whilst the numbers on campus were a lot smaller.

Fast forward to autumn 2020 when many universities had to move their tuition mostly or partly online for the first time. A daunting prospect in a new learning and teaching setting and a very different one indeed depending on context and resources. Teaching distance learning works in the scenarios already mentioned and it is a solution whilst we minimise the risk of infection on campus and wait for the pandemic to abate, but is it here to stay?

There are many factors to consider when setting up online classes such as class size (number of students per module/subject) or balancing the amount of synchronous (live) and asynchronous teaching which is vital. My recommendation is to start using synchronous sessions for tutorial support, motivation and group cohesion but use a mix of both synchronous and asynchronous for your teaching. We cannot and should not be online 24/7 for our own sanity and well-being. Instead, you could set specific online meetings at key times on the course if you teach on a distance learning programme. If you have been asked to teach your lectures online for the first time, then you may be teaching synchronously, and this should appear on both yours and students’ timetables. However, be ready for any eventuality. Think of a plan B in case your Virtual Learning Environment (VLE) or internet connection fails! Pre-recording your lesson can work but make it interactive – an hour-long narrated PowerPoint is not engaging. Make your sessions shorter but include activities that lead to brainstorming or group work or set aside different working groups for collaborative learning.  Above all, diversify and be creative!

Discussion forums work well especially for asynchronous teaching, in fact different forums (academic and social) can be set up on your VLE to streamline communication channels and for developing a sense of community when there is no face to face interaction.


1 – Teaching online can be time consuming so time management and clear instructions are key.

2 – Set clear deadlines and let your students know when they will receive feedback.

3 – Manage expectations well from the start to avoid misunderstandings and later criticisms.

4 – Communicate effectively and concisely, instructions need to be clear and the work that you set feasible and achievable (be empathetic).

5 – Practise what is known as active blended learning by creating pre-session sense-making activities before the real-time session takes place; and then have a post-session to consolidate, evaluate or reflect on the activities.

If teaching on a distance learning programme, also consider the type of learner taking the course – what support do they need? Are they autonomous learners? Are they computer savvy? On our course, to make sure that everyone knows their way around our VLE, we use induction materials on our main course site for an introduction to the online library, student support and video introductions to the modules amongst other pieces of important information.

All in all, benefits can outweigh the drawbacks of teaching online both for students and staff in the current situation. We teach and learn from anywhere at any time and it may be also an opportunity to review teaching and learning practices. There will be challenges when adapting to new environments, but the key is to be adaptive, flexible and patient.

In this world of digitisation and online environments affecting both our working and personal lives, I must admit that I crave going back to proper face to face work but there may be no turning back for some courses…only time will tell.


EMT map 2019-2024

EMT map