Voici une nouvelle livraison de commentaires des nos collègues de la direction générale de la traduction de la Commission européenne qui ont corrigé les copies des jeunes traducteurs ayant traduit vers le français. C’est un peu long mais vous trouverez ci-dessous les trouvailles et erreurs récurrentes épinglées dans les textes traduits depuis l’anglais, le roumain et l’espagnol.
Bonnne lecture, et bon weekend à tous.
(les textes à traduire de l’édtion 2012 et les traductions gagnantes sont consultables ici).
Tremeur
EN-FR
Trouvailles et erreurs classiques dans les traductions du texte EN:
les efforts pour traduire le titre au lieu de se contenter de la traduction littérale :
ex: “Du savoir à partager”, “Apprendre tout en partageant”….
La traduction de certains passages qui ont posé problème à la majorité des candidats:
“We’ve each been assigned tutees”:
“On en a tous pris un sous notre aile”; “on nous a attribué à chacun des retraités à prendre sous notre aile”, “Nous avons donc chacun quelques retraités sous notre tutelle”…
Beaucoup ont confondu “tutelle” et “tuteur” et la construction de la phrase les a gênés
Autre expression qui a troublé la majorité des candidats mais que certains ont bien rendue.
“You get a kick out of helping them…”:
“On prend son pied en les aidant à….”, “les aider…est vraiment excitant…” “On prend un réel plaisir”…
L’espression “left behind” dans “they’ll just be left behind”:
“Ils ont l’impression qui’ls se doivent d’apprendre à utiliser la nouvelle technologie sous peine d’être mis de côté”
RO-FR
Erreurs récurrentes
Texte original | Traductions erronées | Traductions correctes |
pliante | des pliants | des dépliants/prospectus |
un proiect derulat de asociatia… | un projet déroulé par l’association… | un projet dirigé/mis en œuvre par l’association… |
ai caror ochi sclipesc | auxquelles les yeux brillent | dont les yeux brillent |
perioada interbelica | la période interbellique | l’entre-deux-guerres |
Bonnes idées
Texte original | Traductions proposées |
în marea de oameni | dans la foule |
citesc în graba titlul | je lis en hâte le titre |
facem pera putin pentru cei varstnici | on n’en fait pas assez pour les personnes âgées |
de care nu ma satur | desquelles/dont je ne me lasse jamais |
un membru de familie | un parent |
oameni de 80 de ani | octogénaires |
chiar de mainile ei | de ses propres mains |
bunico | Mamie |
grozava idee | c’est une idée géniale |
ES-FR
Erreurs récurrentes
Texte original | Traductions erronées | Traductions correctes |
Mañana, […]. | Demain matin, […].
Ce matin, […]. |
Demain, […]. |
no será mi caso | Je ne serai pas dans ma maison
Quand tu ne seras pas chez moi |
|
las cartas | les cartes postales
les cartes |
les lettres |
[…] su letra elegante. | […] sa lettre élégante. | […] son écriture élégante. |
Por cierto […] | Certainement […] | D’ailleurs […]
À propos […] |
Algunas [son verdaderamente tronchantes]. | Quelques-unes | Certaines |
Ya sé | Je sais déjà | Je sais bien |
Aficionarse | S’attacher à, s’habituer, | Se passionner pour, prendre goût à, |
Enterarse | Se rassurer, se rendre compte | Savoir, |
Esperar | SELON LE CONTEXTE, attendre OU espérer |
Bonnes idées
Texte original | Traductions proposées |
Querido Carlitos | Mon petit Charles
Carlounet |
¡cosas de tu abuela! | Les vieilles habitudes de ta grand-mère !
Une idée fixe de ta grand-mère ! Ce sont les fantaisies de ta grand-mère ! |
apúntala | prends-en note
note-la bien n’oublie pas de la noter |
para mayores | pour seniors |
ya no estás a un tiro de piedra | ce n’est plus la porte à côté
tu n’es plus à deux pas de chez moi |
Creo que terminaré aficionándome al ordenador […]. | Je crois que je vais finir par prendre goût à l’ordinateur […]. |
las cartas de toda la vida | les lettres de toujours, les bonnes vieilles lettres, les lettres d’antan |
si viviera | s’il était encore parmi nous |
tronchantes | à se tordre de rire |
pesada | pénible
embêtante |
¡vaya melena que llevas! | Quelle tignasse tu as ! |
La verdad es que | En vérité, … |