Navigation path

Additional tools

Tag ‘French’

Commentaires des correcteurs de JT : traductions de EN, RO, et ES vers FR

Friday, March 1st, 2013

Voici une nouvelle livraison de commentaires des nos collègues de la direction générale de la traduction de la Commission européenne qui ont corrigé les copies des jeunes traducteurs ayant traduit vers le français. C’est un peu long mais vous trouverez ci-dessous les trouvailles et erreurs récurrentes épinglées dans les textes traduits depuis l’anglais, le roumain et l’espagnol.

Bonnne lecture, et bon weekend à tous.

(les textes à traduire de l’édtion 2012 et les traductions gagnantes sont consultables ici).

Tremeur

EN-FR

Trouvailles et erreurs classiques dans les traductions du texte EN:

les efforts pour traduire le titre au lieu de se contenter de la traduction littérale :

ex: “Du savoir à partager”, “Apprendre tout en partageant”….

La traduction de certains passages qui ont posé problème à la majorité des candidats:

“We’ve each been assigned tutees”:

“On en a tous pris un sous notre aile”; “on nous a attribué à chacun des retraités à prendre sous notre aile”, “Nous avons donc chacun quelques retraités sous notre tutelle”…

Beaucoup ont confondu “tutelle” et “tuteur” et la construction de la phrase les a gênés

Autre expression qui a troublé la majorité des candidats mais que certains ont bien rendue.

“You get a kick out of helping them…”:

“On prend son pied en les aidant à….”, “les aider…est vraiment excitant…” “On prend un réel plaisir”…

L’espression “left behind” dans “they’ll just be left behind”:

“Ils ont l’impression qui’ls se doivent d’apprendre à utiliser la nouvelle technologie sous peine d’être mis de côté”

Read the full entry

Recent Comments

    Categories

    Archives