Navigation path

Additional tools

Tag ‘Marker’s feedback’

Feedback from JT markers: translations from EN into NL

Friday, March 15th, 2013

NL

Hier is nog meer feedback over de JT vertalingen; dit keer van onze collega’s in de Nederlandse taalafdeling. Zie hieronder voor de beste oplossingen en veel gemaakte fouten in de vertalingen EN-NL. Veel plezier!

(Klik hier voor de te vertalen teksten en de winnende vertalingen voor 2012)

EN

New  feedback from JT markers: today, the one we received from our colleagues  of the Dutch department. So here we go for the best solutions and common mistakes in the translations from EN into NL. Enjoy the reading.

(2012 texts for translation and winning translations  here).

Read the full entry

Commentaires des correcteurs de JT : traductions de EN, RO, et ES vers FR

Friday, March 1st, 2013

Voici une nouvelle livraison de commentaires des nos collègues de la direction générale de la traduction de la Commission européenne qui ont corrigé les copies des jeunes traducteurs ayant traduit vers le français. C’est un peu long mais vous trouverez ci-dessous les trouvailles et erreurs récurrentes épinglées dans les textes traduits depuis l’anglais, le roumain et l’espagnol.

Bonnne lecture, et bon weekend à tous.

(les textes à traduire de l’édtion 2012 et les traductions gagnantes sont consultables ici).

Tremeur

EN-FR

Trouvailles et erreurs classiques dans les traductions du texte EN:

les efforts pour traduire le titre au lieu de se contenter de la traduction littérale :

ex: “Du savoir à partager”, “Apprendre tout en partageant”….

La traduction de certains passages qui ont posé problème à la majorité des candidats:

“We’ve each been assigned tutees”:

“On en a tous pris un sous notre aile”; “on nous a attribué à chacun des retraités à prendre sous notre aile”, “Nous avons donc chacun quelques retraités sous notre tutelle”…

Beaucoup ont confondu “tutelle” et “tuteur” et la construction de la phrase les a gênés

Autre expression qui a troublé la majorité des candidats mais que certains ont bien rendue.

“You get a kick out of helping them…”:

“On prend son pied en les aidant à….”, “les aider…est vraiment excitant…” “On prend un réel plaisir”…

L’espression “left behind” dans “they’ll just be left behind”:

“Ils ont l’impression qui’ls se doivent d’apprendre à utiliser la nouvelle technologie sous peine d’être mis de côté”

Read the full entry

Feedback from JT markers: translations from PL into DE and ES into DE

Wednesday, February 27th, 2013

Today the last bit of feedback from our colleagues in the German language departement. This post covers the best solutions and common mistakes in the translations from Polish and Spanish  into German.

(2012 texts for translation and winning translations  here).

Tremeur

POLNISCH-DEUTSCH

Gute Lösungen:

PL DE
Wyjaśniłam, że w projekcie chodzi o współne wyszukanie w archiwach naszych seniorów starych zdjęć, ich digitalizacjć oraz opatrzenie ich komentarzem. Ich erklärte, dass es bei diesem Projekt darum geht/gehe, gemeinsam die Fotoarchive der Senioren durchzusuchen, die Fotos dann zu digitalisieren und mit einem Kommentar zu versehen. (besser als das Durchsuchen, das Digitalisieren, das Versehen – verbal anstatt nominal)
Co dwie glowy to nie jedna (Überschrift) Gemeinsam sind wir stark
rozszyfrować działanie mojego aparatu die Funktionsweise meiner Kamera zu entschlüsseln/ergründen

Häufige Fehler:

PL DE
to, że (Beispiel: … była to, że porzuciliśmy nasze stereotypy) das, dass (Beispiel: war das, dass wir unsere Stereotypen/Vorurteile abgelegt haben)

SPANISCH-DEUTSCH

Cosas de tu abuela :

Häufiger Fehler: wörtliche Übersetzung wie Sache deiner Oma, Omasache ..

Gute Lösungen: typisch deine Oma, so ist sie eben, deine Oma, so ist deine Oma nunmal

Mayores

Häufiger Fehler: Erwachsene

Güte Lösungen: Senioren, Ältere, ältere Menschen

Compañera (gemeint ist hier eine andere Kursteilnehmerin)

Häufige Fehler: Freundin, Bekannte, Kameradin, Genossin

Gute Lösungen: Mitstreiterin

Creo que acabaré aficionándome al ordenador

Hier wurde häufig die Konstruktion mit acabaré de nicht richtig wiedergegeben bzw. das Futur nicht erkannt, gemeint ist ich werde letztlich …Auch das Verb aficionarse wurde fast immer falsch übersetzt im Sinne von sich gewöhnen an¸ es bedeutet aber sich erwärmen, sich begeistern …

las cartas de toda la vida

Häufige Fehler: die Briefe des ganzen Lebens, aus dem ganzen Leben

Gute Lösungen: die richtigen Briefe von früher; die alten handgeschriebenen Briefe

A tu abuelo le encantaba escribir

Gute Lösung: dein Großvater hat wahnsinnig gern geschrieben

Cuando eramos novios

Häufige Fehler: als wir zusammen waren, als wir ein Paar waren

Gute Lösungen: als wir noch nicht verheiratet waren, als wir verlobt waren, als wir ein

Feedback from JT markers: translations from IT into DE

Friday, February 22nd, 2013

Last post of the week, a rather long one about the  feedback received from our colleagues who marked the  Juvenes Translatores translations from Italian into German.

Buona lettura e buon week-end a tutti!

Tremeur

(2012 texts for translation and winning translations  here).

Read the full entry

Feedback from JT markers: ein Bisschen Deutsch

Wednesday, February 20th, 2013

Let’s continue our series of articles on the feedback received from our fellow translators who marked the papers  of the Juvenes translators young translators. Today we have a look at the translations from English into German.

(2012 texts for translation and winning translations are available here).

Heute bieten wir Ihnen eine Liste von guten Lösungen und häufigen Fehlern der Juvenes Translatores-Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche an. Hoffentlich können Sie sie in Ihrem Unterricht verwenden.

Tremeur

ENGLISCH-DEUTSCH

Gute Lösungen

Titel („Sharing to learn“): Lernen durch Austausch/ Wissen Teilen/ Voneinander lernen

„history nerd“: Geschichtsfreak/ Geschichtefanatiker/ ich entwickle mich zu einem absoluten Streber in Geschichte / einem wirklichen Geschichtsfan

“when they were our age”: als sie in unserem Alter waren/ erzählt von seinem Leben in seiner Jugend

and it’s not just „good-old-days“ nostalgia either: nicht nur Erinnerungen an die „guten alten Zeiten“/ aber sie erinnern nicht nur nostalgisch an die „guten alten Zeiten“/ es gibt keine typischen „früher war alles besser“-Beschwerden/ Nostalgie der guten alten Zeit/ es geht nicht nur um die „guten alten Zeiten“/Gerede über die „guten alten Zeiten”/ nostalgische Geschichten von der „guten alten Zeit”/ nicht nur nostalgische Geschichten über die gute alte Zeit

„What makes it special ist that they all actually lived through these things“: Das Besondere an der Sache ist, dass sie alle echte Zeitzeugen sind/ dass sie das alles selbst erlebt haben/ tatsächlich miterlebt habe / haben all das tatsächlich miterlebt/ … alle diese Sachen mitgemacht haben/ alle auch wirklich diese Dinge erlebt haben

„it´s not all one-way traffic“: aber das bedeutet nicht, dass bei dem Projekt nur wir profitieren/ das Tolle an dem Projekt ist, dass es auf Gegenseitigkeit beruhtes ist jedoch keineswegs einseitig/ beruht trotzdem nicht nur auf Nehmen, dass sie nur geben und wir nur nehmen/ ist nicht nur eine Einbahnstraße

„they´ll just be left behind“: sie verlieren einfach den Anschluss/ bleiben auf der Strecke

„we have each been assigned tutees“: wir bekamen einen Partner zugewiesen/ jedem wurde ein Privatschüler zugeteilt/ ein Nachhilfeschüler zugewiesen

„you get a kick out of“: es macht Riesenspaß/ es macht wirklich Spaß/ es macht einem richtig Spaß/ es ist immer wieder aufregend/ man fühlt sich richtig gut, wenn…/ doch es macht Riesenfreude…

„our whole class are getting into history“: unsere ganze Klasse hat das Geschichtsfieber gepackt

„an amazing idea“: eine geniale Idee

„rationing and austerity in the forties and fifties“: die Rationierungen und Entbehrungen während der Vierziger- und Fünfzigerjahre

„the social changes in the sixties“: die sozialen Umbrüche in den Sechzigerjahren

„for many older people using a computer is as alien as, say, playing football in the street would be for us“: Für viele ältere Menschen ist der Umgang mit einem Computer so abwegig wie für uns das „Kicken“ im Hinterhof

„Even on telly everyone is always talking about going online, and some of them just feel lost“: Manche Rentner fühlen sich einfach überfordert, da selbst im Fernsehen alle über das Internet reden

„teaching them to overcome their fear“: ihnen beizubringen, über ihren Schatten zu springen

„the only downside“: die einzige Schattenseite / der einzige Haken an der Sache

„we are eating an inordinate amount of cakes and biscuits“: dass wir eine gewaltige Menge an Gebäck verdrücken

I even showed someone how to use Skype to talk to her granddaughter in Australia the other day.: Einer Dame habe ich vor kurzer Zeit sogar damit geholfen, sich via Skype mit ihrer Enkelin in Australien zu unterhalten. Ich habe letztens einer Rentnerin sogar gezeigt, wie man Skype benutzt, um mit ihrer Enkelin in Australien zu reden.

So we’re learning about the past and doing something really worthwhile at the same time.: … können gleichzeitig etwas tun, von dem wir wissen, dass es gut und richtig ist/… etwas wirklich Sinnvolles getan

Häufige Fehler

„austerity“: häufig mit „Strenge“, „Ernst“ oder „Kargheit“ übersetzt

„once a fortnight“: häufige Übersetzung: nach vierzehn Tage kam ein Rentner…/vor vierzehn Tagen kam ein Rentner/ jeden zweiten Tag/ einmal am Vorabend/ für 2 Wochen/ 14 Tage lang/ vor 14 Tagen/ von Zeit zu Zeit

„the other day“: häufige Übersetzung: „am nächsten Tag“

history nerd: Geschichtsvernaticker

our teacher (she): wird oft „der Lehrer”

lived through these things: durchlebt, überlebten, schon einmal durchlebt, mitgelebt

birth of the green movement: Entstehung der grünen Welle

as alien as, say, playing football in the street would be for us: fussballspielende Außerirdische auf der Straße für einen Teenager, ein auf der Straße Fußball spielender Außerirdischer, Außerirdische auf der Straße Fußball spielen

Feedback from JT markers: translations from ES into FR

Friday, February 15th, 2013

With this first article, we would like to initiate a series of posts devoted to the feedback we got from the translators of the DG Translation who marked the Juvenes Translatores translations.

Every year, some of our colleagues from the different language departments in DG Translation (see our organisation chart) provide us with interesting data about the  common mistakes and the good solutions they have found in the translations written by JT participants.

We believe this information can be useful for you and your students, and we hope you will post your comments below.

Don’t forget that the Juvenes Translatores 2012 texts for translation and the winning translations are available on our website.

Today, I propose that we start with the feedback from our colleagues in the French Department who marked the translations from Spanish into French. Enjoy the reading!

Tremeur

Erreurs et bonnes idées: traductions ES/FR

Erreurs récurrentes

Texte original Traductions erronées Traductions correctes
Mañana, […]. Demain matin, […].

Ce matin, […].

Demain, […].
no será mi caso Je ne serai pas dans ma maison

Quand tu ne seras pas chez moi

las cartas les cartes postales

les cartes

les lettres
[…] su letra elegante. […] sa lettre élégante. […] son écriture élégante.
Por cierto […] Certainement […] D’ailleurs […]

À propos […]

Algunas [son verdaderamente tronchantes]. Quelques-unes Certaines
Ya sé Je sais déjà Je sais bien
Aficionarse S’attacher à, s’habituer, Se passionner pour, prendre goût à,
Enterarse Se rassurer, se rendre compte Savoir,
Esperar SELON LE CONTEXTE, attendre OU espérer

Bonnes idées

Texte original Traductions proposées
Querido Carlitos Mon petit Charles

Carlounet

¡cosas de tu abuela! Les vieilles habitudes de ta grand-mère !

Une idée fixe de ta grand-mère !

Ce sont les fantaisies de ta grand-mère !

apúntala prends-en note

note-la bien

n’oublie pas de la noter

para mayores pour seniors
ya no estás a un tiro de piedra ce n’est plus la porte à côté

tu n’es plus à deux pas de chez moi

Creo que terminaré aficionándome al ordenador […]. Je crois que je vais finir par prendre goût à l’ordinateur […].
las cartas de toda la vida les lettres de toujours, les bonnes vieilles lettres, les lettres d’antan
si viviera s’il était encore parmi nous
tronchantes à se tordre de rire
pesada pénible

embêtante

¡vaya melena que llevas! Quelle tignasse tu as !
La verdad es que En vérité, …

Recent Comments

    Categories

    Archives